This report provides information about activities and progress towards establishing DARIAH membership in six countries: the Czech Republic, Finland, Israel, Spain, Switzerland, and the UK, which took place between July and December 2019. Previous activities were described in detail in the D3.2 - Regularly Monitor Country-Specific Progress in Enabling New DARIAH Membership. During the project lifetime, the Czech Republic joined DARIAH ERIC; in other countries, collaboration with DARIAH has been greatly strengthened and significant progress regarding DARIAH membership has been achieved. The report also outlines the next steps in the accession processes, building on the results of the DESIR project.
Project: EC | Locus Ludi (741520), EC | DESIR (731081)
The DESIR project sets out to strengthen the sustainability of DARIAH and firmly establish it as a long-term leader and partner within arts and humanities communities. The project was designed to address six core infrastructural sustainability dimensions and one of these was dedicated to training and education, which is also one of the four pillars identified in the DARIAH Strategic Plan 2019-2026. In the framework of Work Package 7: Teaching, DESIR organised dedicated workshops in the six DARIAH accession countries (Czech Republic, Finland, Israel, Spain, Switzerland and the United Kingdom) to introduce them to the DARIAH infrastructure and related services, and to develop methodological research skills. The topic of each workshop was decided by accession countries representatives according to the training needs of the national communities of researchers in the (Digital) Humanities. Training topics varied greatly: on the one hand, some workshops had the objective to introduce participants to specific methodological research skills; on the other hand, a different approach was used, and some events focused on the infrastructural role of training and education. The workshops organised in the context of Work Package 7: Teaching are listed below:• CZECH REPUBLIC: “A series of fall tutorials 2019 organized by LINDAT/CLARIAHCZ, tutorial #3 on TEI Training”, November 28, 2019, Prague;• FINLAND: “Reuse & sustainability: Open Science and social sciences and humanities research infrastructures”, 23 October 2019, Helsinki;• ISRAEL: “Introduction to Text Encoding and Digital Editions”, 24 October 2019, Haifa;• SPAIN: “DESIR Workshop: Digital Tools, Shared Data, and Research Dissemination”, 3 July 2019, Madrid;• SWITZERLAND: “Sharing the Experience: Workflows for the Digital Humanities”, 5-6 December 2019, Neuchâtel;• UNITED KINGDOM: “Research Software Engineering for Digital Humanities: Role of Training in Sustaining Expertise”, 9 December, London.
The article is available in open access on the publisher website.; International audience; By examining the case of the French translation of the expression "digital humanities" (DH), this article argues that cultural diversity and multilingualism could be fostered in digital culture. If other languages have been invited and forced to welcome this English phrase, its translations have to be studied since they could potentially have strong epistemological backwash-effects on it. Through an historical etymological inquiry, it can be demonstrated that the use of the outmoded French word humanités is the most significant element in the two French expressions humanités numériques or humanités digitales. This single word opens up a specific space for humanist approaches within the open-ended digital approaches. On this base, the encounter between Humanities and hard sciences can be reconsidered, as it happens already in two examples of new DH masters in French-speaking countries. To my late mother, who read so many books aloud to me, building my cultural memory of the forgotten meanings of words By examining the case of the French translation of the expression "digital humanities" (DH), this article argues that cultural diversity and multilingualism could be fostered in digital culture. At first glance, the international success of this expression seems to contradict this statement: isn't it a clear example of English language domination over other Western and non-Western languages? Used in written form for Lost in translation? The odyssey of 'digital humanities' in French 27 Studia UBB Digitalia Volume 62, No. 1, 2017 the first time in 2004 (Kirschenbaum 56), tirelessly discussed in DH conferences and works, "DH" has quickly been used in professorship titles, in undergraduate and postgraduate degrees, or to qualify centers, laboratories, and research projects (Clivaz "Common Era" 41). If other languages have been invited and forced to welcome this expression, its translations have to be studied since they could potentially have strong epistemological backwash-effects on it. French is an example worth examining: it can be demonstrated that the use of the outmoded French word humanités is the most significant element in the two French expressions humanités numériques or humanités digitales. This single word opens up a specific space for humanist approaches within the open-ended digital approaches. The introduction below aims to present the specific impact of a study of the phrase "digital humanities" and its translations within the general problematic of the phrase's definition. The second part of this article summarizes the main progressions and arguments in the discussions surrounding humanités numériques (humanities computing) and humanités digitales (digital humanities) in the French-speaking sphere. The third section examines the historical epistemology of humanités while the final section considers the resulting confrontation between the humanities and the 'hard' sciences: this underlines their potential synergy and the proper role of the humanities.
International audience; This article presents the challenges of developing Humanities research in a digital environment in relation to a New Testament test-case: the MARK16 project. The first section argues that virtual research environments (VREs) have become an excellent milieu in which to develop a digitized research project based on collaborative work. The second section presents an overview of VREs and digital projects on the New Testament. The third section demonstrates the ways in which the MARK16 project participates in the development of VREs and fosters new modes of engaging material in digitized NT research. Preamble The research question of this paper is simultaneously simple and boundless: does it matter if we practice Humanities research in a digital culture rather than in traditional print cultures? And what does the answer to this question mean for New Testament research in particular? Such abyssal questions are fundamental and should at least be considered when a scholar is planning a research project in biblical studies, theology, or religious studies. Indeed, the number of digital research projects are increasing at the international, European, and national levels.1 Such questions closely accompanied the preparatory phase of the SNSF PRIMA grant MARK16, a five-year project supported by the Swiss National Foundation.2 These interrogations are deeply embedded within the opening phase of the project and will remain so throughout, as MARK16 aims to build a new Digital Humanities research model. This will be based on a test case that is well known in New Testament textual criticism (NTTC): the ending of the Gospel according to Mark. Consequently, this article explores the epistemological digital turn in the Humanities and relates it to the MARK16 project, hoping to inspire further research and engagement in NTTC and New Testament studies. The first section outlines some challenges for digital research, pointing to the fact that virtual research environments (VREs) seem to be the main emergent digital milieu in which this work occurs. The second section presents an overview of VREs in New Testament and Early Christian research, and the third discusses the challenges presented by MARK16 in building a new Humanities research model around a NTTC test case.
International audience; This paper describes the workflow of the Grammateus project, from gathering data on Greek documentary papyri to the creation of a web application. The first stage is the selection of a corpus and the choice of metadata to record: papyrology specialists gather data from printed editions, existing online resources and digital facsimiles. In the next step, this data is transformed into the EpiDoc standard of XML TEI encoding, to facilitate its reuse by others, and processed for HTML display. We also reuse existing text transcriptions available on . Since these transcriptions may be regularly updated by the scholarly community, we aim to access them dynamically. Although the transcriptions follow the EpiDoc guidelines, the wide diversity of the papyri as well as small inconsistencies in encoding make data reuse challenging. Currently, our data is available on an institutional GitLab repository, and we will archive our final dataset according to the FAIR principles.
International audience; The CENDARI infrastructure is a research-supporting platform designed to provide tools for transnational historical research, focusing on two topics: medieval culture and World War I. It exposes to the end users modern Web-based tools relying on a sophisticated infrastructure to collect, enrich, annotate, and search through large document corpora. Supporting researchers in their daily work is a novel concern for infrastructures. We describe how we gathered requirements through multiple methods to understand historians' needs and derive an abstract workflow to support them. We then outline the tools that we have built, tying their technical descriptions to the user requirements. The main tools are the note-taking environment and its faceted search capabilities; the data integration platform including the Data API, supporting semantic enrichment through entity recognition; and the environment supporting the software development processes throughout the project to keep both technical partners and researchers in the loop. The outcomes are technical together with new resources developed and gathered, and the research workflow that has been described and documented.
For many libraries, mass digitisation has become routine. Digitisation centres are available in many places and there is a wealth of online platforms for the presentation of a wide variety of different media. Current projects from ETH Library reveal the directions in which the enormous potential harboured in these platforms and the millions of digital copies already produced may evolve. Research partnerships play just as important a role here as active user participation and intensified outreach. HAL Archive